четверг, 26 июля 2012 г.

Требования к поэтическому переводу

Перевод — это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Качество перевода всегда по-разному оценивается. Но в основном присутствуют следующие критерии:


1) Отсутствие несоответствий, нарушающих смысловое восприятие исходного текста.
2) Как можно более точная передача стиля автора.
3) Ритм, благозвучность текста.
4) Естественность синтаксических конструкций.
5) Тщательная проработка реалий (соблюдение традиций написания, сноски по необходимости, адаптация по необходимости, правильное употребление терминов).
6) Грамотность (соблюдение правил орфографии, пунктуации, сочетаемости слов).

Комментариев нет: