четверг, 26 июля 2012 г.

Перевод стихотворения "Wenn ich an deinem Hause". Генрих Гейне.


Heinrich Heine

Wenn ich an deinem Hause

Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorübergeh,
So freut's mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.

Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
"Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?"

"Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt."


Генрих Гейне

Когда прохожу я в печали

Перевод Светланы Гончаренко

Когда прохожу я в печали
Уютный и тихий твой дом,
То радость меня наполняет, -
Я вижу тебя за окном.

Взгляд карий меня провожает,
Вопрос посылая вослед:
«Кто ты? Что тебя угнетает,
Бедный, больной человек?».

Я - просто поэт немецкий.
Прославлен в Германии всей,
Людей называя известных,
Ты вспомнишь о славе моей.

А то, что меня угнетает,
Терзает немало людей.
Кто сильные боли узнает,
Тот вспомнит о боли моей.

2 комментария:

TanyaT комментирует...

Очень хороший перевод,спасибо.)

Вера Владимировна комментирует...

Мне тоже понравился перевод. Я попала к Вам на страничку, когда вспоминала это стихотворение, мы его учили в школе лет 60 назад, а в памяти осталось.