пятница, 13 ноября 2015 г.

Солдат. Руперт Брук. Перевод С. Гончаренко (Алкея)

Это знаменитое стихотворение до меня переводили многие поэты. Надеюсь, что и мой перевод займёт в этом ряду достойное место. 




СОЛДАТ 



Коль я умру, мой друг, долг памяти исполни:
         Есть уголок один среди чужбины дикой,
Что Англией навеки стал. Должно быть,
         Бесценный прах мой в той земле сокрытый.
Когда-то был я Англией рождён, впитал её важнейшие уроки,
        И некогда любил цветы её, и помнил пыль дорог её широких,
И воздух родины моей впитал при этом,
        Прохладу рек её любя, обласкан был теплом родного света.


Ты помни, что я сердцем зло отринул
      И пульсом вечности иного бытия
           Верну земле иной всё то, что Англия давала щедро:
Мечты о счастье, голоса её и образ милый,
     И радости, что дали мне друзья,
           И теплоту сердец, что бьются под английским небом.


© Copyright: Светлана Гончаренко, 2015
Свидетельство о публикации №115111303092


РУПЕРТ БРУК (1887 – 1915)
RUPERT BROOKE
The Soldier


If I should die, think only this of me:

     That there's some corner of a foreign field

 That is forever England. There shall be

     In that rich earth a richer dust concealed;

 A dust whom England bore, shaped, made aware,

     Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,

 A body of England's, breathing English air,
     Washed by the rivers, blest by the suns of home.


And think, this heart, all evil shed away,

     A pulse in the eternal mind, no less

         Gives somewhere back the thoughts by England given;

 Her sights and sounds; dreams happy as her day;

     And laughter, learnt of friends; and gentleness,
         In hearts at peace, under an English heaven.


Комментариев нет: