Это знаменитое стихотворение до меня переводили многие поэты. Надеюсь, что и мой перевод займёт в этом ряду достойное место.
СОЛДАТ
© Copyright: Светлана Гончаренко, 2015
Свидетельство о публикации №115111303092
РУПЕРТ БРУК (1887 – 1915)
RUPERT BROOKE
The Soldier
СОЛДАТ
Коль я умру,
мой друг, долг памяти исполни:
Есть уголок один среди чужбины дикой,
Что Англией
навеки стал. Должно быть,
Бесценный прах мой в той земле
сокрытый.
Когда-то был
я Англией рождён, впитал её важнейшие уроки,
И некогда любил цветы её, и помнил пыль
дорог её широких,
И воздух
родины моей впитал при этом,
Прохладу рек её любя, обласкан был
теплом родного света.
Ты помни, что
я сердцем зло отринул
И пульсом вечности иного бытия
Верну земле иной всё то, что Англия давала щедро:
Мечты о
счастье, голоса её и образ милый,
И радости, что дали мне друзья,
И теплоту сердец, что бьются под
английским небом.
© Copyright: Светлана Гончаренко, 2015
Свидетельство о публикации №115111303092
РУПЕРТ БРУК (1887 – 1915)
RUPERT BROOKE
The Soldier
If I should die, think only this of me:
That
there's some corner of a foreign field
That is forever
England. There shall be
In that
rich earth a richer dust concealed;
A dust whom
England bore, shaped, made aware,
Gave, once,
her flowers to love, her ways to roam,
A body of
England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by the suns of
home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in
the eternal mind, no less
Gives
somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and
sounds; dreams happy as her day;
And
laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English
heaven.
Комментариев нет:
Отправить комментарий