Алкей — древнегреческий поэт, представитель мелической (музыкально-песенной)
лирики, родился в Митилене на острове Лесбос в аристократической семье. Алкей принимал активное участие в политической борьбе, одно время даже возглавлял партию аристократов. Долгое время жил в изгнании, но впоследствии возвратился в родной город. Его творчество охватывает самые разные стороны жизни современного ему мира.
Древнегреческий ритор и грамматик Афиней считал Алкея великим поэтом. С этим мнением согласны большинство современных исследователей. Алкей - величайший поэт всех времен и народов. В этом легко убедиться, читая его лирику.
Древнегреческий ритор и грамматик Афиней считал Алкея великим поэтом. С этим мнением согласны большинство современных исследователей. Алкей - величайший поэт всех времен и народов. В этом легко убедиться, читая его лирику.
Кораблекрушение
Пойми, кто может, буйную дурь ветров!
Валы катятся — этот
отсюда, тот
Оттуда... В
их мятежной свалке
Носимся мы с кораблем смоленым,
Едва противясь
натиску злобных волн.
Уж захлестнула палубу
сплошь вода;
Уже
просвечивает парус,
Весь
продырявлен. Ослабли скрепы.
Но — злейший недуг —
голову выше всех
Гребней подъемля,
новый чернеет вал,
Беду суля и
труд великий,
Прежде чем в гавань корабль войдет.
(Перев. В. В. Иванов)
О Питтаке
Всенародным судом
отдали вы
родину бедную,
Злополучный наш град,
в руки — кому
ж?
Родины
пасынку!
Стал тираном Питтак,
города враг,
родины выродок.
(Перев. В. В. Иванов)
К Сапфо (два перевода)
Сапфо фиалкокудрая, чистая,
С улыбкой нежной!
Очень мне хочется
Сказать тебе
словцо тихонько,
Только не смею: мне стыд мешает.
(Перев. В. В. Вересаев)
В венке из фиалок, святая Сапфо!
О ты, чья улыбка так сладко
играет!
Хотел бы сказать тебе слово одно,
Да стыд говорить мне мешает.
(Перевод С.И. Радцига)
Гимн реке Гебру
Гебр, река из рек, под стеной эносской
Рвущийся в багровые
волны моря,
Из фракийских стран,
пробивая устье,
Славных
конями,—
К берегам твоим
собираясь, девы
Влагою твоей, как
священным маслом,
Услаждают, нежной
скользя ладонью,
Нежное
тело...
(Перев. М. Л. Гаспаров)
***
Но - злейший недуг - голову выше всех
Гребней подъемля, новый чернеет вал,
Беду суля и труд великий,
Прежде чем в гавань корабль войдет.
(Перевод В. Иванова)
Это и следующие стихотворения написаны "алкеевой
строфой".
[НА ПИТТАКА]
Притонов низких был завсегдатаем;
Опохмелялся в полдень несмешанным.
А ночью то-то шло веселье:
Гам бессловесным сменялся ревом.
Пошел он в гору; но не забыл в чести
Ни жизни прежней, ни площадных друзей;
Всю ночь о дно глубокой бочки
Наперебой черпаки стучали.
(Перевод В. Иванова)
***
Дождит отец Зевс с неба ненастного,
И
ветер дует стужею севера,
И стынут струйки дождевые,
И замерзают ручьи под вьюгой.
Как быть зимой
нам? Слушай: огонь зажги,
Да
не жалея в кубки глубокие
Лей хмель отрадный, да теплее
По
уши в мягкую шерсть укройся...
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
К
чему раздумьем сердце мрачить, друзья?
Предотвратим ли думой грядущее?
Вино - из всех лекарств лекарство
Против
унынья, напьемся же пьяны!
(Перевод
В. Иванова)
Биография и некоторые аспекты творчества древнегреческого поэта Алкея - ЗДЕСЬ.
Комментариев нет:
Отправить комментарий