пятница, 22 марта 2013 г.

Вдохновенная лира Алкея. Стихи


Алкей  — древнегреческий поэт, представитель мелической (музыкально-песенной) лирики, родился в Митилене на острове Лесбос в аристократической семье. Алкей принимал активное участие в политической борьбе, одно время даже возглавлял партию аристократов. Долгое время жил в изгнании, но впоследствии возвратился в родной город. Его творчество охватывает самые разные стороны жизни современного ему мира.
Древнегреческий ритор и грамматик Афиней считал Алкея великим поэтом. С этим мнением согласны большинство современных исследователей. Алкей - величайший поэт всех времен и народов. В этом легко убедиться, читая его лирику. 

Кораблекрушение

Пойми, кто может, буйную дурь ветров!

 Валы катятся — этот отсюда, тот
         Оттуда... В их мятежной свалке
                 Носимся мы с кораблем смоленым,

 Едва противясь натиску злобных волн.
 Уж захлестнула палубу сплошь вода;
         Уже просвечивает парус,
                 Весь продырявлен. Ослабли скрепы.

 Но — злейший недуг — голову выше всех
 Гребней подъемля, новый чернеет вал,
         Беду суля и труд великий,
                 Прежде чем в гавань корабль войдет.
(Перев. В. В. Иванов)

О Питтаке

Всенародным судом
         отдали вы
                 родину бедную,

 Злополучный наш град,
         в руки — кому ж?
                 Родины пасынку!

 Стал тираном Питтак,
         города враг,
                 родины выродок.
(Перев. В. В. Иванов)

К Сапфо (два перевода)

Сапфо фиалкокудрая, чистая,
 С улыбкой нежной! Очень мне хочется
         Сказать тебе словцо тихонько,
                 Только не смею: мне стыд мешает.
(Перев. В. В. Вересаев)

В венке из фиалок, святая Сапфо!
О ты, чья улыбка так сладко играет!
Хотел бы сказать тебе слово одно,
Да стыд говорить мне мешает.
(Перевод С.И. Радцига)

Гимн реке Гебру

Гебр, река из рек, под стеной эносской
 Рвущийся в багровые волны моря,
 Из фракийских стран, пробивая устье,
         Славных конями,—

 К берегам твоим собираясь, девы
 Влагою твоей, как священным маслом,
 Услаждают, нежной скользя ладонью,
         Нежное тело...
(Перев. М. Л. Гаспаров)

***

Но - злейший недуг - голову выше всех
         Гребней подъемля, новый чернеет вал,
                  Беду суля и труд великий,
          Прежде чем в гавань корабль войдет.
                   (Перевод В. Иванова)

Это и следующие стихотворения написаны "алкеевой строфой".

[НА ПИТТАКА]

Притонов низких был завсегдатаем;
Опохмелялся в полдень несмешанным.
А ночью то-то шло веселье:
Гам бессловесным сменялся ревом.
Пошел он в гору; но не забыл в чести
Ни жизни прежней, ни площадных друзей;
Всю ночь о дно глубокой бочки
Наперебой черпаки стучали.
 (Перевод В. Иванова)

***

Дождит отец Зевс с неба ненастного,

       И ветер дует стужею севера,
              И стынут струйки дождевые,
              И замерзают ручьи под вьюгой.
  Как быть зимой нам? Слушай: огонь зажги,
        Да не жалея в кубки глубокие
              Лей хмель отрадный, да теплее
        По уши в мягкую шерсть укройся...
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  К чему раздумьем сердце мрачить, друзья?
       Предотвратим ли думой грядущее?
             Вино - из всех лекарств лекарство
   Против унынья, напьемся же пьяны!
               (Перевод В. Иванова)

Биография и некоторые аспекты творчества древнегреческого поэта Алкея - ЗДЕСЬ.

Комментариев нет: